かつて通っていた翻訳学校のブログに中国漫画の翻訳について書く機会をいただきました。仕事に至った経緯や技術的なことなど。途中まで訳していたのに世に出せず悔しい思いをした、あの設定が特殊な中国の #料理マンガ についても少々…
— 串山大@中国語翻訳者 (@dkushiyama) November 9, 2019
中国マンガを翻訳してみて考えることhttps://t.co/ZZJ2Z8wrGJ
昆明の1年でも最低(しかもレア)の日でしたね。ご愁傷さまです。https://t.co/YRpefIT1ZN
— 山谷剛史:中国アジアIT専門ライター (@YamayaT) November 5, 2019
前後の文脈もあるのでここだけ切り取るのもあれですが、納品した訳文では…
— 串山大@中国語翻訳者 (@dkushiyama) November 6, 2019
七歩断腸散
を使って
正解だな
…と原文どおりの毒薬名を使い、それに「すぐしぬの」というルビを振るように提案していたのですが採用されませんでした。分かりやすさを優先したということだ思われます。翻訳協力者
『如夢令(じょぼうれい)-偽りの花嫁-』第10話(前編)更新されましたhttps://t.co/bbEu0pAmH5
— 串山大@中国語翻訳者 (@dkushiyama) November 5, 2019
この世界では、口元を隠す覆面さえあれば、妻にも身元がバレません……#中国マンガ #中国漫画 #宮廷 #武侠
ファン申請 |
||