ブログトップ
『ほんやく修行』中国語
kushiyama.exblog.jp
機械翻訳(3) 和文中訳
【原文】
いわゆる機械翻訳は、「自動翻訳」と「翻訳支援」の2つのまったく異なる方向で用いられる。自動翻訳では、人間の介入は最小限あり、すべてを機械に翻訳させようとする。これは、「英語ができない人」のための技術である。これには技術的に大変な困難が伴い、実現への道はまだ遠い。一方、翻訳支援は、プロの翻訳者が翻訳作業を効率的かつ高品質に行うために翻訳ソフトを活用するものである。これはすでに一部の先進的な翻訳者によって活用されている。だが現状では翻訳者に高度な技能が要求され、だれでも使えるものではない。

(『Wikipedia 日本語』の「機械翻訳」より抜粋)

【拙訳】
所谓机器翻译,是在“自动翻译”和“辅助翻译”两个完全不同方面上使用的技术。自动翻译技术,使在翻译过程中的人工介入减至最底限度,基本上由机器程序自动进行所有翻译步骤,就是为了替代“不懂英文的人”而提供的技术。这种技术上还存在严重的困难,实现之路仍很长。另一方面,辅助翻译技术,是职业译者在翻译过程中使用的辅助性技术,译者为提高工作功率及作品质量而采用翻译软件系统。一些先进的职业译者在实际工作中已采用这种技术,但当前该技术仍需要译者的高度技能,一部分有才能的译者才可采用辅助翻译技术。

単語帳
[PR]
by d_kushi | 2005-12-16 15:40 | ほんやく(和訳中訳)
<< 機械翻訳(単語帳) 保守的? >>