人気ブログランキング |
ブログトップ
『ほんやく修行』中国語
kushiyama.exblog.jp
ご挨拶(2020.01.14) 〔固定〕
中国語の翻訳などやっています。串山と申します。
2003年末頃から実務翻訳の翻訳者、チェッカーとして活動。
最近は出版翻訳の仕事もいくつか。(Twitter



* * *



■その他の出版物(翻訳/翻訳協力)…… More
# by d_kushi | 2021-12-31 23:59 | ご挨拶・更新履歴
『ゲリラ建築』 コメントなど
Twitter上のコメントなど……





……作品は著者のものですが、いろいろとコメントを発信していただけるのは、翻訳者としても励みになります。(↓続き)


【続き】……More
# by d_kushi | 2020-02-15 12:37 | 『ゲリラ建築』関連
『どっちが強い!?』 ゾウアザラシvsホッキョクグマ
翻訳を担当している学習漫画の最新刊です。明日発売。

角川まんが科学シリーズ『どっちが強い!?』 第21弾
ゾウアザラシvsホッキョクグマ 氷上のドデカ対決

(発売日:2020年2月14日)

* * *

原書(マレーシア、簡体字中国語)は、こちら↓

X探险特工队 万兽之王II系列 09:巨兽抗争



# by d_kushi | 2020-02-13 23:30 | 『どっちが強い!?』関連
謝英俊氏、講演動画など
台湾の建築家・謝英俊氏、2019年11月の講演。

部落 / 參與 / 合作 / 永續
Tribe / Participation / Cooperation / Sustainability
部族集落 / 住民参加 / 相互扶助 / 持続可能……

TEDxWeekendTaipei 2019 | 谢英俊:未来「新文明」


* * *

「被災者から労働者に変身できるシステム」

以下、常民建築・永岡武人さんのTwitterでのやり取り。(常民建築は謝氏が主催するグループ)






* * *

廖惟宇『ゲリラ建築:謝英俊、四川大地震の被災地で家を建てる』みすず書房


# by d_kushi | 2020-01-21 18:54 | 『ゲリラ建築』関連
重訳(中国語→英語→日本語)について
じゅう-やく【重訳】原語から一度他の国語に訳されたものによって翻訳すること。ちょうやく。(『広辞苑』第四版より)


一般的に重訳といえば、マイナーな言語を英語経由で日本語に翻訳するというケースが連想される。話者が十億人を超える中国語にマイナーというイメージはないかもしれませんが、映画や小説など、英語を介した重訳で日本に紹介されるケースは多い。


大ヒットしているらしい中国のSF小説『三体』も、全体の八、九割の文章に手を入れたという共訳者の大森望氏が英日翻訳者であることを考えると、実質的にはほぼ重訳といえるはず。『三体』はまだ読んだことがなく、実際の翻訳の経緯を詳しく知っているわけでもありませんが、中文和訳の翻訳者の端くれとしては、ちょっと微妙な気持ちになる状況です。



【関連】『三体』について……More
# by d_kushi | 2020-01-18 21:10 | 翻訳を考える
『如夢令(じょぼうれい)』 第十九話更新
配信終了。無念。(2月3日まで、アプリから1日1話ずつ読むことができます。無料です


【前回あらすじ】

32年前、扶燁の祖父、大将軍・扶御は陽豊帝の帝位簒奪を助けてしまった。職を辞し、罪を償うつもりであったが、家族にも災いが及ぶとの天師の言に激しく動揺する。ある覚悟を決めて、友である洛雲に家族を託す。星軒の父、若き日の百里文龍は、側近の武官として陽豊帝に仕えていた……


打ち切りです。連載を継続できず、申し訳ございません。

中国語版は、この後も151話まで続いています。続きを訳したい気持ちは強くありますが、権利を獲得したのは「出版社ですので、その判断が覆らなければどうにもできず……


『如夢令-偽りの花嫁-』
(翻訳協力。LINEマンガにて)

中国語版:《如梦令》 腾讯动漫


# by d_kushi | 2020-01-14 00:26 | 『如夢令』関連