「ISSスクールブログ」での連載記事、最終回です。
— 串山大@中国語翻訳者 (@dkushiyama) January 8, 2020
『#如夢令』の連載開始直後にまとめて書いたものですが、「登場人物の表記」についても少し触れています。「話しの終わり方」なんてことも書いてあります。…予言か?
中国マンガを翻訳してみて考えること【第3回】 https://t.co/SvY4HVl5Dj
#ゲリラ建築 の翻訳で、入稿前に編集者さんとデータ上のやり取りをした際、表記の方針について意見の合わない部分があり、個人的な方針を説明したときのデータです。資料として。
— 串山大@中国語翻訳者 (@dkushiyama) January 7, 2020
訳文の表記など 01/02
■チワン族/壮族の件
■「中国語」「標準語」「北京語」「普通話」「国語」「華語」などの件 pic.twitter.com/Fs3YEw2IEm
#ゲリラ建築 #中文和訳
— 串山大@中国語翻訳者 (@dkushiyama) January 7, 2020
訳文の表記など 05/06
■中国語読みと日本語読みの使い分け
■使い分けの判断基準 pic.twitter.com/x8uWQKIP4C
以上です。編集者さんには、かなり面倒な翻訳者だと思われてしまったかもしれません。最終的な決定権は翻訳者にあるということになると思いますが、納得とまではいかなくても、せめてどのような考えでそうしているのかだけは知っておいてほしかったので、このような長文を送りつけてしまいました……。
— 串山大@中国語翻訳者 (@dkushiyama) January 7, 2020
ファン申請 |
||