ブログトップ
『ほんやく修行』中国語
kushiyama.exblog.jp
<   2006年 02月 ( 6 )   > この月の画像一覧
ぐだぐだ
ここのところずっと寝不足。

連日のオリンピック観戦で・・・
・・・ではなく、
仕事がいっぱいいっぱいで・・・

かろうじて早朝にやってた女子フィギュアだけ観戦。
ホントはもっとアルペンとか観たかったな・・・


先週は、1日20時間近くパソコンの前に座っていた日も・・・
・・・無理して訳しても、文章がグダグダになって、
校正によけい時間がかかるんですが・・・
[PR]
by d_kushi | 2006-02-27 14:40 | つれづれ
確定申告
確定申告が始まってますね。
去年は最終日ギリギリで慌ただしかったので、
今年は早めに・・・

来年からは、青色にしようかと画策中。
[PR]
by d_kushi | 2006-02-19 03:27 | 青色申告
USBメモリー
明日、地鎮祭というものに参加することになった。
午前中からとのことで、泊りがけ・・・

・・・というわけで、仕事を外に持ち出すことになり(はじめて)
今、ホテルの部屋からネットにつないでいる。

で、作業中のバックアップをとる手段がなく、
USBフラッシュメモリーを購入した次第。

128MBで2500円というのは、妥当な値段なのだろうか?
ホテルの前に、たまたま石○電気があったので、
衝動買いのように買ってしまった。


あ、ネットにつなげるなら(部屋にADSLあり)
Webメールで自分のアドレスに送れば、
バックアップになったのか・・・
[PR]
by d_kushi | 2006-02-11 01:50 | それでもMac
イスラム教(2) 中文和訳
【原文】

伊斯兰教于公元7世纪中叶唐朝从阿拉伯传入中国,至今有1300多年的历史。它的传入路线有两条,一条是从丝绸之路,从敦煌传入;另一条是从海上丝绸之路,从广州、泉州传入。伊斯兰教分逊尼派和什叶派两大宗派,中国的伊斯兰教主要是逊尼派。在回、维吾尔、塔塔尔、柯尔克孜、哈萨克、乌孜别克、东乡、撒拉、保安等少数民族1700多万人口中,绝大多数信仰伊斯兰教。中国穆斯林大多数聚居在新疆维吾尔自治区、宁夏回族自治区,以及甘肃、青海、云南等省,其他各省、市也有分布。在汉族、藏族、蒙古族和云南的傣族、白族等少数民族也有信仰伊斯兰教的,但人数不多。

(『Wikipedia 中国語』の「中国伊斯兰教」より)


【拙訳】

中国のイスラム教は、7世紀中頃、唐の時代にアラブから伝えられたもので、1300年以上の歴史がある。イスラム教の伝来には、シルクロードからの敦煌ルートと、海のシルクロードとも呼ばれる広州・泉州のルートがある。イスラム教はスンニ派とシーア派に大別されるが、中国ではスンニ派が主流である。回族・ウイグル族・タタール族・キルギス族・カザフ族・ウズベク族・東郷族・サラール族・保安族など1700万人を超える少数民族のうち、圧倒的多数がイスラム教を信仰している。中国のムスリムは、新疆ウイグル自治区・寧夏回族自治区、および甘粛省・青海省・雲南省などに集中し、その他の各地区にも分布している。また、漢族・チベット族・モンゴル族、および雲南省のタイ族・ぺー族などにも、少数ながらイスラム教徒が存在する。


単語帳

***
民族名を漢字にするか、カタカナにすべきか、
多少、迷うところもあるのですが・・・。
[PR]
by d_kushi | 2006-02-08 20:52 | ほんやく(和訳中訳)
イスラム教(1) 英文和訳
いつも脈絡のないテーマ選びですが、今回は「イスラム教」です。

【原文】

The Qur'an has been translated into many languages; there are several translations for many languages, including English. These translations are considered to be glosses for personal use only; they have no weight in serious religious discussion. Translation is an extremely difficult endeavor, because each translator must consult his/her own opinions and aesthetic sense in trying to replicate shades of meaning in another language; this inevitably changes the original text. Thus a "translation" is often referred to as an "interpretation" rather than a true translation.

(『Wikipedia 英語』の「Qur'an」より)


【拙訳】

コーランは、英語など多くの言語にさまざまな形で翻訳されている。しかし、その翻訳は、宗教性を伴わない個人的な注釈と見なされてきた。コーランの翻訳は、非常に難しい試みといえる。翻訳者は、自分自身の語感に基づいて、異なる言語のニュアンスを伝えなければならず、必然的にオリジナルのテキストを変更せざるを得ない。これが、本当の意味での「翻訳」ではなく「解釈」とされる由縁である。


単語帳

***
ざっと訳してみたのですが、訳文の方が、かなり短くなってしまいました。
[PR]
by d_kushi | 2006-02-04 18:12 | ほんやく(和訳中訳)
二重翻訳
あきらかに日本語の文章から翻訳された中国語を、
日本語に再翻訳するのは、妙な緊張感がありますね。

同じ再翻訳でも、元が英語とかの方がまだ気楽です。
・・・元の文章が手に入る場合は、話が別ですが。
[PR]
by d_kushi | 2006-02-01 09:01 | つれづれ