ブログトップ
『ほんやく修行』中国語
kushiyama.exblog.jp
<   2005年 11月 ( 16 )   > この月の画像一覧
冷や汗
火曜日の夜にまとまった仕事が入り、これで年明け後にやってくる「アパートの更新!」も怖くないと、ひと安心。納期も(それなりに)余裕があるので、ぼちぼち仕事をしていたのですが…

昨日の夕方になって、同じ翻訳会社さんから「差し込みでお願いしたい翻訳が…」という電話。金曜の夕方だったので、月曜朝の締め切りくらいに踏んでいたのですが、聞くと、当日中にほしいとのこと。以前にも何件か当日締め切りの仕事を受けていますが「2時間」というのは、初めて。

で、いつもの流れで「一応、内容を確認してから」ということになり、+30分の余裕を獲得した(ような、しないような)形で受けることになり、そして焦ることになり、携帯に電話してきたのを無視された同居人の機嫌が(その後、半日間)悪くなり、最低限の翻訳しかできずに胃が痛くなり…
[PR]
by d_kushi | 2005-11-26 15:46 | つれづれ
どわすれ
先日、ある説明書(写真付き)を翻訳していたのですが、文字数の割に知らない単語が多く、時間がかかりました。まあ、写真付きなので何とか想像もつき、ネット上を検索すれば絞り込めるはず…

…だったのですが、その想像の段階で「あれに使うやつだな」というところまでは、写真から判断できたものの、その肝心の「あれ(日本語)」が、どうにも思い出せない…。どわすれです。年齢的なものだとは思いたくありませんが、もう、まったく思い出せす、テンパってしまいました。

調べたかったものは“木栈板”。(←Googleイメージ検索)

「あれ」で荷物を運ぶときに、「あれ」のツメを差し込んで持ち上げるため、荷物に履かせるゲタです。かろうじて「ゲタ」という言葉が思い浮かんだものの、明らかに正式名称ではないし、通称「ゲタ」と呼んでいたかどうかも、あいまい…。とにかく「あれ」を思い出さない限り、裏がとれない…

…で結局
[PR]
by d_kushi | 2005-11-22 19:04 | つれづれ
コピーレフト(単語帳)
オープン・コンテント  内容开放  Open Content
クリエイティブ・コモンズ  创作共享  Creative Commons
コピーレフト  反版权/版权所无/版权属左…  Copyleft

コピー(複製物)  副本  Copies
再配布  重新发布  Redistribute
ソースコード   源代码  Source code

知的財産権  知识产权  Intellectual Property Right : IPR
著作権(版権)  版权  Copyright
派生作品  衍生作品  Derived version

版権所有  版权所有  All rights (Copyright) reserved.
フリーソフト  自由软件  Free software
ライセンス  许可  License

【訳文】(1)(2)(3)
[PR]
by d_kushi | 2005-11-18 13:40 | 単語帳(日中英)
コピーレフト(3) 和文中訳
【原文】
このような共有、共同的創造作業のための著作権の利用は、(コピーライトに対する)コピーレフトとも呼ばれ、それによって保護された著作物はオープンコンテントとも呼ばれる。しかし、コピーレフトはコピーライトを否定するものではない。現状のコピーライトの使われ方が、著作と著作者の保護を越えて独占することに重きが置かれているため、コピーレフトは、共有を前提にした著作と著作者の保護として捉えることが出来る。

(『Wikipedia 日本語』の「コピーレフト」より抜粋)

【拙訳】
有效地利用作品版权以创作为共享及共用作业的这种做法(相对于版权)是叫做“反版权”,而反版权保护上创造出的作品是叫做“内容开放”的作品。可是,反版权的保护并不是否定版权的权利,当前版权保护超过其保护范围而变成一种独占作品的做法,因此可以说,反版权是以共同所有为前提能保护作品及创作者的权利。

単語帳

***
あとで修正するかもしれませんが、とりあえず…
[PR]
by d_kushi | 2005-11-17 23:54 | ほんやく(和訳中訳)
iMac その後…
あいかわらず、内蔵ハードディスクが不振な音を立て続けていたiMacですが、昨日、某駅前に近頃できたヨ○バシ○メラにて、探していた物件(PHD-MM160IUH)を購入。これでバックアップをとることができ、しかも起動ディスクとしても使える! と、さっそく接続したのですが…

…10分たっても、20分たっても、いっこうにハードディスクが認識されません。一応、ディスクが動いているような気配は感じられるのですが、デスクトップにイメージが表示されません。システムプロフィールをみても、FireWireの先には何もないことになっています。

OSは、10.2.8を入れてあるのですが、同ディスクは9.1以降(OSXは10.1以降)対応なので、問題ないはず…と、ユーザーズガイドで仕様を確認してみると「対応OSがプリインストールされている機種に限ります」と、小さく注記してあるではないですか(言葉が乱れました)。うちのiMac G3(DV400 SE)に最初入っていたのは、9.0.4…。これって、だめってことですか…?


結局、長い長い試行錯誤の末に、古いOS(9.2.2)から起動することで、あっさり認識できるようになったのですが…

…以下、愚痴。
[PR]
by d_kushi | 2005-11-16 00:47 | それでもMac
iMac
愛機が壊れそうです。6年ほど前にかった iMacですが、かなり前からハードディスクの読み込みが悪く、先日ついに、まったく読み込めなくなった! …と思ったら、数時間放置の後、復活。今も、おそるおそる起動してます。システムのバックアップをとっていないので、消えたら終わりです…。

というわけで、外付けハードを探しに行ったのですが、ほしい物件(←Mac mini の購入をにらんで)が品切れで、帰宅。…仕事用の中古Winは無事なので、仕事します。
[PR]
by d_kushi | 2005-11-12 14:51 | それでもMac
コピーレフト(2) 中文和訳
【原文】
Copyleft授权许可有时被认为具有“传染性”,因为任何从Copyleft许可衍生出的作品也必须是遵守Copyleft许可的规定。“传染性”虽然带有贬义,但是这与病毒的传染并不相同,因为病毒的传染是通过不为用户所知道的途径传播的。既然创作者从一种Copyleft许可作品(主要是指软件)中衍生出自己的作品,这个衍生品(包括后来者自己加工改进的部分)也应理所当然的遵守Copyleft的规定,不受版权的约束,无偿的为其他后来者提供进一步的方便。

(『Wikipedia 中国語』の「Copyleft」より抜粋)

【拙訳】
コピーレフト・ライセンスによる派生作品には、すべてコピーレフト・ライセンスが適用されるため、その「ウイルス性」がときに問題視される。しかし、ウィルスの感染が利用者の知らないところで起こるという点で、同ライセンスの感染とは根本的に異なる。コピーレフト・ライセンス作品(おもにソフトウェア)から派生作品が作られた場合、その派生作品(新たに加工・改良した部分を含む)にも同じライセンスを適用するのが当然であり、著作権の拘束を受けずに、無償で後続ユーザーへ提供され、その利便性が確保される。

単語帳

***
「带有贬义」の部分は「問題視される」の中で訳出されている、と考えます。
[PR]
by d_kushi | 2005-11-11 09:32 | ほんやく(和訳中訳)
コピーレフト(1) 英文和訳
このブログも「コピーレフト」としてありますが、オリジナルの著作権を明記することで自由に引用できる、という点を利用し、翻訳の題材を確保するのが目的です。詳しく調べていくと複雑なのですが、今回は、翻訳を通じて少しでも理解を深めたいと…

【原文】
Copyleft describes a group of licenses applied to works such as software, documents, and art. Where copyright law is seen by the original proponents of copyleft as a way to restrict the right to make and redistribute copies of a particular work, a copyleft license uses copyright law in order to ensure that every person who receives a copy or derived version of a work, can use, modify, and also redistribute both the work, and derived versions of the work. Thus, in a non-legal sense, copyleft is the opposite of copyright.

(『Wikipedia 英語』の「Copyleft」より抜粋)

【拙訳】
コピーレフトとは、ソフトウェアや文章・芸術作品などに適用されるライセンスの、総称の一つである。著作権(コピーライト)は、コピーレフトの提唱者によって、ある特定作品のコピーを作成し再配布する権利を制限するものと見なされるが、コピーレフトでは、作品のコピーまたは派生作品を手にするすべての人に対して、その利用や変更、および作品・派生作品の両方の再配布を保証するという目的で、著作権が使用される。したがって、非法律的な意味において、コピーレフトは著作権(コピーライト)の反意語である。

単語帳

***
2つめの文章が、長すぎ…。「非法律的な意味」も、引っかかります。
[PR]
by d_kushi | 2005-11-09 09:58 | ほんやく(和訳中訳)
女服务员的称呼
最近の中国では、ウェートレスのことを"美女"と呼ぶらしく(変化する中国)、驚きのあまり、とりあえず、いくつか記事を集めてみました(すべてGoogleのキャッシュへのリンクです)。

最受欢迎女性称呼是美女 别叫“小姐”叫“美女”(Yahoo!中国)
不叫“小姐”叫什么?(新華網)
不叫“小姐”称什么?(人民網)
对别叫“小姐”叫“美女”的一点思考(中国江蘇網)
小姐、丫头还是同志?生活困惑:服务员怎么称呼(飛揚軍事)

続き…
[PR]
by d_kushi | 2005-11-08 03:28 | つれづれ
機械翻訳
そろそろ、30になります。今月です。大学を卒業したのが25なので、今の身分になってから、5年たちます。この1年は、なんとか翻訳の仕事で食べていけるようになり、フリーターではないんだ! 自営業だ!(?)と、言い張っています(まだ週一でバイトを…)。が、翻訳者としての将来は、自分の技術的な問題はさておき、業界として、どうなのでしょう。

続き…
[PR]
by d_kushi | 2005-11-06 23:33 | つれづれ