ブログトップ
『ほんやく修行』中国語
kushiyama.exblog.jp
カテゴリ:ほんやく(和訳中訳)( 20 )
ダライ・ラマ(2) 中文和訳
ダライラマ…ではなく、その宗派である「ゲルク派」についての文章から。

【原文】

学修并重、讲修并重的学风使其成为藏传佛教中影响最大的派别。由于最晚出现,它几乎吸取了以前诸藏传佛教的各个教派的各种教法,如有名的萨迦十三金法,噶举的大手印,宁玛的密修马头明王,噶当的十六明点(又称“十六滴”),夏鲁的时轮金刚,觉域的断法教授等等。可以说,一切精华皆已凝聚。

(『Wikipedia 中国語』の「格鲁派」より)


【拙訳】

理論と実践をともに重んじる学風により、チベット仏教における最大宗派となった。成立時期は最も遅く、それ以前の各宗派から多くの教義を取り入れている。有名なサキャ派の「十三金法」、カギュ派の「大手印」、ニンマ派の「密修馬頭明王」、カダム派の「十六明点(十六滴とも)」、シャル派の「時輪金剛」、チューユル派の「断法教授」など、ほぼ全ての宗派が網羅されており、チベット仏教の集大成といえる。


***
チベット仏教の宗派・学派については、日本語資料よりも中国語資料の方が、より細かく分類されているようです。「チューユル派」という分け方は、ネット上の日本語資料からは発見できませんでした。
[PR]
by d_kushi | 2006-07-17 02:25 | ほんやく(和訳中訳)
ダライ・ラマ(1) 英文和訳
【原文】

The 5th Dalai Lama, with the support of Gushri Khan, a Mongol ruler of Khökh Nuur, united Tibet. The Dalai Lamas continued to rule in Tibet until the People's Republic of China invaded the region in 1949 and then took full control in 1959. The 14th Dalai Lama then fled to India and has since renounced temporal power. The 14th Dalai Lama seeks autonomy for Tibet not independence.

(『Wikipedia 英語』の「Dalai Lama」より)


【拙訳】

ダライ・ラマ5世は、ココノール(青海湖)地域の支配者であったモンゴル人、グシ・ハーンの支援を受けてチベットを統一。歴代のダライ・ラマによるチベット統治は、1949年に中華人民共和国が侵攻し、1959年にその支配権が確立されるまで続いた。インドへと逃れたダライ・ラマ14世は、以後、その世俗権力を放棄。ダライ・ラマ14世はチベットの独立ではなく、自治を求めている。
[PR]
by d_kushi | 2006-04-27 17:25 | ほんやく(和訳中訳)
イスラム教(3) 和文中訳
【原文】

ムハンマドは大変な猫好きであったといわれ、猫にまつわるさまざまな逸話がある。 ある日ムハンマドが外出しようとすると、着ようと思っていた服の上で猫が眠っていた。ムハンマドは猫を起こすことを忍びなく思い、服の袖を切り落とし片袖のない服で外出したという。

(『Wikipedia 日本語』の「ムハンマド・イブン=アブドゥッラーフ」より)


【拙訳】

据说,先知穆罕默德是一位非常喜爱猫的人士,许多轶事说明他喜欢猫的程度。有一则轶事说,穆罕默德换衣服上街时,发现一只猫睡在他要穿的衣服的袖子上,为了不要吵醒宠猫,他就剪断了衣袖,竟然穿着只有一只袖子的衣服上街。


単語帳

***
久しぶりに、ほんやく・・・
[PR]
by d_kushi | 2006-04-03 14:23 | ほんやく(和訳中訳)
イスラム教(2) 中文和訳
【原文】

伊斯兰教于公元7世纪中叶唐朝从阿拉伯传入中国,至今有1300多年的历史。它的传入路线有两条,一条是从丝绸之路,从敦煌传入;另一条是从海上丝绸之路,从广州、泉州传入。伊斯兰教分逊尼派和什叶派两大宗派,中国的伊斯兰教主要是逊尼派。在回、维吾尔、塔塔尔、柯尔克孜、哈萨克、乌孜别克、东乡、撒拉、保安等少数民族1700多万人口中,绝大多数信仰伊斯兰教。中国穆斯林大多数聚居在新疆维吾尔自治区、宁夏回族自治区,以及甘肃、青海、云南等省,其他各省、市也有分布。在汉族、藏族、蒙古族和云南的傣族、白族等少数民族也有信仰伊斯兰教的,但人数不多。

(『Wikipedia 中国語』の「中国伊斯兰教」より)


【拙訳】

中国のイスラム教は、7世紀中頃、唐の時代にアラブから伝えられたもので、1300年以上の歴史がある。イスラム教の伝来には、シルクロードからの敦煌ルートと、海のシルクロードとも呼ばれる広州・泉州のルートがある。イスラム教はスンニ派とシーア派に大別されるが、中国ではスンニ派が主流である。回族・ウイグル族・タタール族・キルギス族・カザフ族・ウズベク族・東郷族・サラール族・保安族など1700万人を超える少数民族のうち、圧倒的多数がイスラム教を信仰している。中国のムスリムは、新疆ウイグル自治区・寧夏回族自治区、および甘粛省・青海省・雲南省などに集中し、その他の各地区にも分布している。また、漢族・チベット族・モンゴル族、および雲南省のタイ族・ぺー族などにも、少数ながらイスラム教徒が存在する。


単語帳

***
民族名を漢字にするか、カタカナにすべきか、
多少、迷うところもあるのですが・・・。
[PR]
by d_kushi | 2006-02-08 20:52 | ほんやく(和訳中訳)
イスラム教(1) 英文和訳
いつも脈絡のないテーマ選びですが、今回は「イスラム教」です。

【原文】

The Qur'an has been translated into many languages; there are several translations for many languages, including English. These translations are considered to be glosses for personal use only; they have no weight in serious religious discussion. Translation is an extremely difficult endeavor, because each translator must consult his/her own opinions and aesthetic sense in trying to replicate shades of meaning in another language; this inevitably changes the original text. Thus a "translation" is often referred to as an "interpretation" rather than a true translation.

(『Wikipedia 英語』の「Qur'an」より)


【拙訳】

コーランは、英語など多くの言語にさまざまな形で翻訳されている。しかし、その翻訳は、宗教性を伴わない個人的な注釈と見なされてきた。コーランの翻訳は、非常に難しい試みといえる。翻訳者は、自分自身の語感に基づいて、異なる言語のニュアンスを伝えなければならず、必然的にオリジナルのテキストを変更せざるを得ない。これが、本当の意味での「翻訳」ではなく「解釈」とされる由縁である。


単語帳

***
ざっと訳してみたのですが、訳文の方が、かなり短くなってしまいました。
[PR]
by d_kushi | 2006-02-04 18:12 | ほんやく(和訳中訳)
マッキントッシュ(3) 和文中訳
【原文】

アメリカでは、昔から教育分野でも強かったが、特にOSのカーネルが公開であるUnix系の Mac OS X に移行して以来、カスタマイズ及びUnix系ソフトの移植の容易さ、並びに気軽に使える完成度の高いGUIを併せ持つところなどから、理学・工学研究の分野での採用例が増えた。

(『Wikipedia 日本語』の「Macintosh」より抜粋)


【拙訳】

在美国,麦金塔从来保持在教育领域的优势,特别是操作系统转移到Unix系统开放式内核上开发的 Mac OS X 之后,充分发挥容易定制及容易移植Unix软件等特点,并同时具有最完善方便的GUI界面,积极拓展在理学及工学等专门领域的市场份额。


単語帳
[PR]
by d_kushi | 2006-01-22 09:39 | ほんやく(和訳中訳)
マッキントッシュ(2) 中文和訳
【原文】

麦金塔(Macintosh),中国大陆曾使用“麦金托什”这个译名,但近期此称呼非常罕见,大陆的北京麦金塔用户会也已将电脑名改为“麦金塔”。大陆居民有时候也将麦金塔称为“苹果机”,但是严格上说这是错误的,因为“苹果机”或者指所有来自苹果电脑的机器,或者指麦金塔以前的Apple机。

(『Wikipedia 中国語』の「麦金塔电脑」より抜粋)


【拙訳】

大陸中国では、Macintoshに「麦金托什」という訳語を充てていたが、最近は北京のマックユーザーも「麦金塔」と呼んでいる。また、大陸では「苹果機(アップル機)」とも呼ばれるが、厳密にいえば誤りである。「苹果機(アップル機)」では、たんに「アップル社製の機器」を指すことになり、またMacintosh以前のApple機との区別も付かない。


単語帳
[PR]
by d_kushi | 2006-01-15 02:32 | ほんやく(和訳中訳)
マッキントッシュ(1) 英文和訳
今回のテーマは「マック」…“麦当”ではなく“麦金”のほう。

【原文】

In 1998, a year after Steve Jobs had returned to the company, Apple introduced an all-in-one Macintosh that was similar to the original Macintosh 128K : the iMac, a new design that did away with most Apple standard connections, such as SCSI and ADB, in favor of two USB ports.

(『Wikipedia 英語』の「Apple Macintosh」より抜粋)


【拙訳】

iMacは、スティーブ・ジョブズのアップル復帰から1年後の1998年に発表された。オリジナルの128K Macintosh と同じく、一体型のマッキントッシュである。同機種では、SCSIやADBといった従来の標準インターフェイスが廃され、それに代わる2つのUSBポートが新たに採用されている。


単語帳
[PR]
by d_kushi | 2006-01-13 10:49 | ほんやく(和訳中訳)
ライトレール(3) 和文中訳
【原文】

特に、路面電車との違いに留意したい。ライトレールは、路面電車とは一線を画す似て非なる物で、システムはそのままの旧態依然とした路面電車にバリアフリー車両を導入しただけではライトレールとは呼べない。バリアフリー化など近代的な車両そのものはLRVと呼ばれる。

(『Wikipedia 日本語』の「 ライトレール 」より抜粋)


【拙訳】

新式轻轨和老式有轨电车的差别应该要特别留意。LRT(轻型轨道交通)和老式有轨电车这两个似是而非,不容混淆。在老式有轨电车系统上仅采用了一个无障碍车辆,其他系统旧态依然不做改变的,无法称为LRT(轻型轨道交通)。无障碍车辆等现代车辆的本身称为LRV(轻轨车辆)。


単語帳
[PR]
by d_kushi | 2006-01-04 02:09 | ほんやく(和訳中訳)
ライトレール(2) 中文和訳
【原文】(152字)

英国伦敦的两个新式轻铁系统:码头轻铁 (Docklands Light Railway) 及哥莱顿电车系统 (Croydon Tramlink) 都有重用弃置多时的旧铁路。其中,码头轻铁以大量的急弯来连接多条现用或弃置的铁路路线。由于码头轻铁的轨道路线完全独立于其他系统之外,所以它也可以当成是城市轨道交通系统的一种。

(『Wikipedia 中国語』の「轻轨运输」より抜粋)


【拙訳】(210字)

ドックランズ・ライトレール(Docklands Light Railway)やクロイドン・トラムリンク(Croydon Tramlink)といったロンドンの新しい軽便鉄道では、廃線になっていた鉄道路線が再利用されている。このうち、ドックランズ・ライトレールの路線は、既存の鉄道路線を多く利用するため、急カーブが多くなっている。とはいえ、ドックランズ・ライトレールは完全な独立路線であり、都市LRTシステムのひとつに数えられる。


単語帳

>これを、無理やり同じ字数で…
[PR]
by d_kushi | 2005-12-29 04:06 | ほんやく(和訳中訳)